化學補習,補習化學-最為經典的公示語翻譯錯誤


 

假設你在浙江東部一沿海城市遊玩,突然看到一個上面寫著“碼頭進口 Quay Import”的標牌,你會怎麼做呢?是拿起相機把它拍下來,還是繼續向前尋找與之相對的另一塊牌子?就我而言,我是兩者兼顧,不僅拍瞭第一塊牌子,而且還費勁周折找到“Quay Export”,並把它拍瞭下來。因為這些可謂是最為經典的公示語翻譯錯誤。

看瞭這樣的翻譯,大傢也許想問這樣兩個問題:這些公示語到底是誰翻譯的?他們是怎麼翻的?細細一想,我敢肯定的是這些人隻是隨手拿起一部漢英詞典,翻到“出口”條所在的頁碼,然後不管三七二十一隨便照搬瞭一個義項,於是就有瞭quay export的笑話。其實,類似的錯誤在全國各地到處可見。例如,在安徽涇縣桃花潭風景區(標牌上的譯名為“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一處停車場被翻譯成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐廬瑤琳仙境,“由此出口”被譯成瞭“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻譯還有兩個:一個是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足為奇,因為它同樣可在漢英詞典中的“出口”條下找到。就後者而言,若放在幾百年前,它還是說得通的,因為在現代英語初期,outlet也可以被解釋為“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今這樣的用法已經被淘汰。不過,outlet現在的確還可以表示“way out”的意思,但它通常用來指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。

假如我們打開一部漢英詞典,然後翻到“出口”條下,我們還會驚喜地發現與exit、way out同義的還有一個叫做outgo的詞語。確切地說,outgo與上述的outlet在一百多年前是同義詞,因為在《牛津英語大詞典》中outgo的第四義項被解釋為“outlet, means of egress”(egress為正式用語,表示“外出”的意思)。

類似“出口 = export”的錯誤也時常出現在其他漢語多義詞的翻譯中。例如,在漢英詞典中,“足下”有兩個義項:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑤琳仙境的一洞穴中,“註意足下”卻被譯成瞭“Pay attention to you”,簡直讓能人笑掉大牙。

英語中的一詞多義現象同樣也會帶來類似的問題。例如,appeal一詞有“懇求”、“有吸引力”、“上訴”等意思,然而在上海一傢大醫院中卻出現瞭Appealing Reception(投訴接待)的可笑標牌用語。一則,appeal加上-ing隻有一個意思,那就是“吸引人的”;再則,“投訴”與“上訴”相差甚遠,它通常用complaint來表示。

公示語翻譯中另一類較為明顯的錯誤則是由字面直譯造成的。例如:“黃昏戀”通常被譯作“love between old people”或看似更為地道的“twilight love”,然而在溫州雁蕩山景區,“黃昏戀”卻成瞭“sunset love”。盡管twilight love在國內的大多數漢英詞典中成瞭“黃昏戀”最標準的譯法,然而它在英文中好像並不多見。twilight的確可以用作形容詞(如表示“黃昏的”、“模糊的”等意思),然而它卻很少與love搭配使用。看來twilight love已成為Chinese English中一個典型詞語。


arrow
arrow

    plantssephu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()