化學補習,補習化學-稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同 |
"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。 副總裁 Vice President 國防部副部長(美國) Deputy Secretary of Defence 副總經理 Assistant General Manager 副國務卿 Under Secretary of State 副州長(副總督) Lieutenant Governor (學院)副院長 Sub-dean of School 根據我國的翻譯實踐,表達"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 並無本質區別,在實際使用時究竟選用哪個,純屬搭配習慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認為,Vice比Deputy的搭配級別要高。如: 國傢副主席(或大學副校長) Vice President 副主席(或系副主任等) Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minister 副省長 Vice Governor 副領事 Vice Consul 副校長(中小學) Vice Principal 以下情況常用Deputy: 副局長 Deputy Director 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副市長 Deputy Mayor 副縣長 Deputy Chief Executive 副村長 Deputy Village Head 副院長(學院) Deputy Dean 副總編 Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"時一般用於職稱。 副教授 Associate Professor 副研究員 Associate Research Fellow 副主編 Associate Editor-in-Chief 副編審 Associate Senior Editor 副研究館員 Associate Research Fellow 副譯審 Associate Senior Translator 副主任醫師 Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解釋,如:副經理 Assistant Manager 但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當我們把"副經理"譯成assistant manager 時,那麼"經理助理"怎麼譯?另外,assistant manager和另一種副經理deputy manager之間有什麼區別? 要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國的用法,以美國聯邦財政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner,相當於我們中國的第一副局長,然後是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯邦金融事務的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運營事務的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 無論是美國政府還是企業機構幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往隻設一個,而Assistant 卻可以有多個。比如在一傢美國公司裡,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經理",但其地位是前者(相當於我們的常務副總)高於後者。 至於比“副總經理”地位更低的“總經理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經理私人助理-Personal Assistant to GM、總經理特別助理-Special Assistant to GM。 在我國的行政機構內,"助理"往往指的是未經過立法機關認可的副職,如“市長助理”,其職責和級別相當於副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經習慣於將“副市長” 統統譯成Deputy Mayor, “市長助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務副市長” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。 |
- Jan 02 Wed 2013 12:38
稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表