化學補習,補習化學-雙語閱讀:習近平十八屆一中全會講話


 

 

 

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), speaks at the press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 15, 2012. [Photo/China News Service]

11月15日,中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議在北京人民大會堂舉行。習近平同志主持會議並作重要講話。以下為講話的中英文對照。

中共中央總書記習近平:

女士們,先生們,朋友們:大傢好!讓大傢久等瞭,很高興同各位記者朋友見面。

昨天,中國共產黨第十八次全國代表大會勝利閉幕瞭。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作瞭大量報道,向世界各國傳遞瞭許多“中國聲音”。大傢很敬業、很專業、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。

Ladies and gentlemen, friends, good morning. It's a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice. On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.

剛才,我們召開瞭中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產生瞭新一屆中央領導機構。全會選舉產生瞭七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大傢介紹一下。

Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership. The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau. I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session. I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.

他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉雲山同志、王岐山同志、張高麗同志。

李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大傢對他們都比較瞭解。

They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli. Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee. I believe their names are familiar to you.

在這裡,我代表新一屆中央領導機構成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us. We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.

全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。

We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.

這個重大的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出瞭不可磨滅的貢獻。近代以後,我們的民族歷經磨難,中華民族到瞭最危險的時候。自那時以來,為瞭實現中華民族偉大復興,無數仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗瞭。

We have taken on this important responsibility for our nation. Ours is a great nation. Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.

During the modern era (from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance. Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.

中國共產黨成立後,團結帶領人民前赴後繼、頑強奮鬥,把貧窮落後的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現出前所未有的光明前景。

Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds. It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.

我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續為實現中華民族偉大復興而努力奮鬥,使中華民族更加堅強有力地自立於世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。

Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.

這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創瞭民族和睦共處的美好傢園,培育瞭歷久彌新的優秀文化。

We have taken on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.

我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生服務、更舒適的居住條件、更優美的環境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮鬥目標。

Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment. They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life. To meet their desire for a happy life is our mission.

人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創造的。我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,繼續解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發展社會生產力,努力解決群眾的生產生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。

Every bit of happiness in the world is created by hard work. To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.

這個重大的責任,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務的政黨。黨領導人民已經取得瞭舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。

We have taken on this important responsibility for the Party. Our Party is dedicated to serving the people. It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements. But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.

新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員幹部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials. We must make every effort to solve these problems. The whole Party must stay on full alert.

打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.

By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

人民是歷史的創造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但隻要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不瞭的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務是無限的。

It is the people who create history, and it is the people who are true heroes. The people are the source of our strength. We are well aware that the capability of one individual is limited. But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.

責任重於泰山,事業任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous. We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.

記者朋友們,中國需要更多地瞭解世界,世界也需要更多地瞭解中國。希望你們今後要繼續為增進中國與世界各國的相互瞭解作出努力和貢獻,謝謝大傢!

Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China. I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world. I thank you all!


arrow
arrow

    plantssephu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()